アルザス地区海洋漁業組合推奨ワイン


ラベルの緑色が気に入ったので購入。アルザスのワインです。

正面から

ラベルに貝殻、首の部分には魚が2匹、キャップシールも魚、魚介類に合わせるとよろしいワインのようです。

首まわり

キャップシール

首の部分にフランス語で何か書いてあります。単語だけでどうにか訳してしてみようと思い、単語を片っ端から日本語にすると、下記の通りです。アクサン(文字の上の記号)がついている場合もあるのですが、記号は無視して表記しています。

フランス語 日本語
vin ワイン
recommande 推奨する
pour 〜のために
accompagner 一緒に行く、伴う、付随する
les 冠詞みたいなもの?
poissons
crustaces 甲殻に覆われた、甲殻類の
et 〜と
tous 全体の
les 冠詞みたいなもの?
fruits 果物
de 前置詞みたいなもの?
mer
servir 提供する
frais 冷たい

無理矢理日本語に訳してみました。

このワインは、甲殻に覆われた魚と、
海の果物にあわせる事をお勧めします。

甲殻に覆われた魚とはエビやカニの事と思われます。また辞書を見ると、「海の果物」は熟語で「海産物(魚以外)」という意味です。これはきっと貝類の事をさすのでしょう。もしかすると

ホヤやウニやナマコも含まれるかもしれません。

さて、アルザスにはライン河はあっても海はありません。ワイン自体は大変おいしく頂いたのですが、海のない土地のワインなのに「海の果物」に合う、とか書いてあると、海に囲まれた国の国民である私としては、ちょっと引っかかるものがあります。


backすばらしいワインラベルの世界
homeワインラベルサイト