ラベルの緑色が気に入ったので購入。アルザスのワインです。
ラベルに貝殻、首の部分には魚が2匹、キャップシールも魚、魚介類に合わせるとよろしいワインのようです。
首の部分にフランス語で何か書いてあります。単語だけでどうにか訳してしてみようと思い、単語を片っ端から日本語にすると、下記の通りです。アクサン(文字の上の記号)がついている場合もあるのですが、記号は無視して表記しています。
| フランス語 | 日本語 |
| vin | ワイン |
| recommande | 推奨する |
| pour | 〜のために |
| accompagner | 一緒に行く、伴う、付随する |
| les | 冠詞みたいなもの? |
| poissons | 魚 |
| crustaces | 甲殻に覆われた、甲殻類の |
| et | 〜と |
| tous | 全体の |
| les | 冠詞みたいなもの? |
| fruits | 果物 |
| de | 前置詞みたいなもの? |
| mer | 海 |
| servir | 提供する |
| frais | 冷たい |
無理矢理日本語に訳してみました。
このワインは、甲殻に覆われた魚と、
海の果物にあわせる事をお勧めします。
甲殻に覆われた魚とはエビやカニの事と思われます。また辞書を見ると、「海の果物」は熟語で「海産物(魚以外)」という意味です。これはきっと貝類の事をさすのでしょう。もしかすると
ホヤやウニやナマコも含まれるかもしれません。
さて、アルザスにはライン河はあっても海はありません。ワイン自体は大変おいしく頂いたのですが、海のない土地のワインなのに「海の果物」に合う、とか書いてあると、海に囲まれた国の国民である私としては、ちょっと引っかかるものがあります。